2.0 KiB
Ahora Efrón estaba sentado entre los hijos de Het
Aquí "Ahora" se usa para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Efron. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
Efrón
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
los hijos de Het
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
en presencia de los hijos de Het
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
todos aquellos quienes habían venido a la puerta de su ciudad
Esto dice qué hijos de Het estaban escuchando. TA: "todos aquellos que se habían reunido en la puerta de su ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)
puerta de su ciudad
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
su ciudad
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efron pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
mi amo
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
en la presencia de los hijos de mi pueblo
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
hijos de mi pueblo
Esto significa "mis compatriotas" o "mis mis compañeros hititas"
mi pueblo
"Mi gente" Esta frase muestra que Efron era parte de ese grupo de personas. No significa que él fuera su líder.
Te lo doy para que entierres a tu muerta
"Te lo doy. Entierra a tu muerta"
tu muerta
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)