es-419_tn/gen/21/22.md

2.0 KiB

Y vino en un tiempo

Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

Ficol

Este es el nombre de un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

capitán de su ejército

"comandante de su ejército" (UDB)

su ejército

La palabra "su" se refiere a Abimelec.

Dios está contigo en todo lo que haces

Aquí la frase "está contigo" es una expresión idomática que significa que Dios ayuda o bendice a Abraham. TA: "Dios bendice todo lo que haces" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ahora, por lo tanto

La palabra "Ahora" no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. TA: "Por lo tanto" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

jurame por Dios

Esto es una expresión idiomática que significa hacer un juramento solemne presenciado por una autoridad superior, en este caso, Dios. TA: "Prométeme con Dios como tu testigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

que no harás trato falso conmigo

"que no me mentirás"

que no harás trato falso ... con mis descendientes

Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "tratará honestamente conmigo y con mis descendientes" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Muéstrame ... pacto de fidelidad que yo te he mostrado

Los dos hombres habían hecho un pacto entre sí. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel" o "leal". TA: "Sé tan fiel a mí y a la tierra como lo he sido contigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

a la tierra

Aquí "tierra" significa la gente. TA: "a la gente de la tierra" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Lo juro

Esto se puede expresar con la información entendida. TA: "Juro ser tan fiel contigo y con tu gente como lo has sido conmigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)