es-419_tn/gen/20/04.md

1.9 KiB

Todavía ... ella

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información sobre Abimelec. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Abimelec no se había acercado a ella

Esta es una forma educada de decir que no tuvo relaciones sexuales con ella. TA: "Abimelec no se había acostado con Sara" o "Abimelec no había tocado a Sara" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

hasta a una nación justa

Aquí "nación" significa la gente. A Abimelec le preocupa que Dios lo castigue no solo a él, sino también a su gente. TA: "incluso un pueblo que es inocente" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'? Ella misma dijo: 'Él es mi hermano'

Esto tiene citas dentro de una cita. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "¿Él mismo no me dijo que ella es su hermana? Incluso ella misma me dijo que él es su hermano" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'?

Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Dios algo que Dios ya sabía. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "El mismo Abraham me dijo 'Ella es mi hermana'" o "Abraham dijo que ella es su hermana". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Acaso él mismo no me dijo ... Ella misma dijo

Las palabras "él mismo" y "ella misma" se usan para dar énfasis a llamar la atención a Abraham y Sara y culparlos por lo que sucedió. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

He hecho esto en la integridad de mi corazón y la inocencia de mis manos

Aquí el "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. Y "manos" representa sus acciones. TA: "He hecho esto con buenas intenciones y acciones" o "He hecho esto sin pensamientos ni acciones malvados" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)