es-419_tn/gen/04/10.md

1.8 KiB

¿Qué has hecho?

Dios usa una pregunta retórica para reprender a Caín. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡Lo que has hecho es terrible!" (UDB) (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

La sangre de tu hermano me está llamando

La sangre de Abel es un metónimo de su muerte, como si fuera una persona que pide a Dios que castigue a Caín. TA: "La sangre de tu hermano es como una persona que me llama para castigar a la persona que lo mató" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ahora maldito eres tú desde la tierra

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Te estoy maldiciendo para que no puedas cultivar alimentos desde el suelo" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

la cual ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano

Dios habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera beber la sangre de Abel. TA: "que se empapa con la sangre de tu hermano" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

de tu mano

Dios habla de la mano de Caín como si hubiera derramado la sangre de Abel en la "boca" del suelo. TA: "que se derramó cuando lo mataste" o "de ti" (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

trabajes la tierra

Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien. Vea como "trabajar la tierra" o "cultivar" fue traducido en 2:4.

no te concedará su fuerza

El terreno está personificado como si fuera una persona que pierde fuerza. TA: "el suelo no producirá mucho alimento para ti" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Un fugitivo y un vagabundo

Puedes unir estas palabras juntas. TA: "Un vagabundo sin hogar" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)