1.6 KiB
ustedes son hijos... tú no eres ya un esclavo sino un hijo
Pablo usa la palabra varón porque el tema es la herencia. En esta cultura, y en la de los lectores, la herencia pasaba comúnmente, pero no siempre, a los niños varones. Aquí él no especifica ni excluye a las niñas.
Dios envió el Espíritu de Su Hijo en nuestros corazones, el Espíritu quien llama, "Abba, Padre"
Dios Padre envía el Espíritu del Hijo Dios en los corazones de sus creyentes. Ahora ellos saben que Dios siempre los ama como un padre bueno que ama a sus niños.
envió el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones
El corazón es una figura literaria (metonimia), es la parte de la persona que piensa y siente. Traducción Alterna: "envió el Espíritu de Su Hijo para mostrarnos cómo pensar y actuar". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
su Hijo
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
quien llama
El Espíritu es quien llama.
Abba, Padre
Ésta es la manera en la que un niño pequeño hubiera llamado a su padre en la lengua materna de Pablo, pero no en el lenguaje de los lectores gálatas. Para mantener el sentido de un lenguaje extrangero, traduzca esto con una palabra que signifique como "Abba" según lo permita su lenguaje.
tú no eres ya un esclavo... tú eres también un heredero
Se dirige a sus lectores como si fueran una sola persona, así que "tú" aquí está en singular. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
heredero
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fueran a heredar propiedades y riquesas de un familiar.