es-419_tn/gal/01/08.md

1.2 KiB

deberían proclamar

Esto está describiendo algo que aún no ha pasado y no debería pasar. Traducción Alterna: " "proclamaría" o "fueron a proclamar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

que no sea el que

"diferente del evangelio" o "diferente del mensaje"

déjelo ser maldito

"Dios debería castigar a esa persona por siempre." Si su lenguaje tiene una manera común de lanzarle una maldición a alguien, debería usar eso.

¿Acaso ahora estoy buscando la aprobación de los hombres o de Dios? ¿Estoy buscando complacer a los hombres?

Estas preguntas retóricas esperan un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "Yo no estoy buscando la aprobación de los hombres, pero en su lugar, estoy buscando la aprobación de Dios. Yo no estoy buscando complacer a los hombres. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Si todavía busco complacer a los hombres, yo no soy un siervo de Cristo.

Ambas frases "si" y "entonces" son contrarias a un hecho. Traducción Alterna: "Yo ya no trato de complacer a los hombres; yo soy un siervo de Cristo", o "Si yo todavía tratara de complacer a los hombres, entonces yo no sería un siervo de Cristo".