es-419_tn/ezk/32/17.md

1.5 KiB

-Luego sucedió:

esta frase se usa aquí para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una manera de decir esto, puedes considerar usarla aquí.

En el doceavo año:

algunos significados posibles son 1) esto sucedió en el doceavo año luego de que los babilonios se llevaran a los israelitas hacia Babilonia o 2) esto sucedió en el doceavo año luego de que los babilonios se llevaran a Joaquín a Babilonio. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Vino la palabra del SEÑOR:

"El SEÑOR dio su palabra". Vea cómo tradujo esto en 1:1. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Hijo de hombre:

vea cómo tradujo esto en 2:1.

-Llora por los sirvientes de Egipto:

"llora fuerte por el ejército de Egipto".

Derríbalos:

a ella y a las hijas de naciones majestuosas: Traducción Alterna: "derriba a Egipto y a las hijas de naciones majestuosas".

Las hijas de naciones majestuosas:

algunos significados posibles son 1) "las personas de naciones poderosas" o 2) "otras naciones poderosas".

A la tierra más profunda:

"a lugares debajo del suelo". Cuando las personas morían, las ponían debajo del suelo. Entonces, "derríbalas ... a la tierra más profunda" significa "házlos morir". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

¡Con aquellos que han descendido al abismo!

"Con todos los demás que murieron y fueron a la tierra"

El abismo:

"el abismo" hace referencia a la tumba. Es el pozo en el suelo al que van las personas luego de que han muerto.