es-419_tn/ezk/08/05.md

1.1 KiB

Información General:

la "figura como de hombre" (8:1) le habla a Ezequiel.

-Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Levanta tus ojos:

"mira" o "gira tu cabeza y mira" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

-La puerta que lleva al altar:

"la puerta a través de la cual las personas pasan para poder ir al altar".

¿Ves lo que están haciendo?:

Dios usa esta pregunta para captar la atención de Ezequiel hacia lo que las personas están haciendo. Traducción Alterna: "quiero que entiendas por qué detesto lo que el pueblo está haciendo." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Casa de Israel:

la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)