1.1 KiB
Información General:
la "figura como de hombre" (8:1) le habla a Ezequiel.
-Hijo de hombre:
"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".
Levanta tus ojos:
"mira" o "gira tu cabeza y mira" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
-La puerta que lleva al altar:
"la puerta a través de la cual las personas pasan para poder ir al altar".
¿Ves lo que están haciendo?:
Dios usa esta pregunta para captar la atención de Ezequiel hacia lo que las personas están haciendo. Traducción Alterna: "quiero que entiendas por qué detesto lo que el pueblo está haciendo." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Casa de Israel:
la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como 3:1 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)