1.5 KiB
Información General:
Ezequiel continua describiendo su visión.
Él me dijo:
si tu idioma debe identificar al que habla, lo mejor sería identificarlo como "aquel que parecía un hombre" (1:26). No era "el Espíirtu".
Casa de Israel:
la palabra "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia que vive en la casa, en este caso los Israelitas, los descendientes de Jacob a lo largo de muchos años. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel". Tradúcelo como en 3:1
De lengua extraña o idioma difícil:
"quienes hablan un idioma raro o difícil.
No a una nación poderosa de lengua extraña:
"no te estoy enviando a una nación poderosa de gente que hablan un idioma extraño."
Si te enviara a ellos, te escucharían:
esta es una situación hipotética que podría haber sucedido, pero no pasó. El SEÑOR no envió a Ezequiel a un pueblo que no entendiera su idioma. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo).
Si te enviara a ellos:
la palabra "ellos" se refiere a una nación poderosa que no sea Israel.
De ceño fruncido y corazón endurecido:
"muy rebelde" o "muy obstinada" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
De ceño fruncido:
que no está dispuesta a cambiar (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom
De corazón endurecido:
esta frase sugiere que el pueblo resistía a Dios y no estaba dispuesto a obedecerlo. El corazón se usa para describir el lugar del cuerpo donde una persona decide lo que quiere hacer. Tradúcelo como 2:4 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)