es-419_tn/exo/38/17.md

1.9 KiB

Las bases ... patio fueron hechas de bronce.

Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.

La bases para los postes fueron hechas de bronce.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron las bases para los postes en bronce" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Los ganchos y varillas para los postes fueron hechas de plata, y la cubierta para la partes de arriba de los postes también fueron hechas de plata.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron los ganchos, las varillas para los postes y la cubierta para la parte superior de los postes de plata" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Todos los postes del patio estaban cubiertos con plata.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cubrieron los postes del patio con plata" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Veinte ... cinco ... cuatro

"20 ... 5 ... 4" (See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

Codos

Un codo son 46 centímetros. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)

Las cortinas fueron hechas de

Esto puede ser expresado en forma activa. "Hicieron la cortina de" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

La cubierta para sus partes de arriba y sus varillas fueron hechas de plata.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron la cubierta de la parte superior de los postes y sus varillas de plata" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Todas las estacas de tienda de campaña para el tabernáculo y el patio fueron hechas de bronce.

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el patio de bronce" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)