es-419_tn/deu/30/09.md

1.1 KiB

Información General

Moisés habala a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you )

El trabajo de tus manos

Aquí "mano" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que haces" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

En los frutos de tu cuerpo .. en los frutos de tu ganado ... en los frutos de tu suelo

Estas tres frases son expresiones idiomáticas "en niños .. en terneros ... en cultivos" Palabras similares aparecen en 28:3 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom )

Que están escritas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Que yo he escrito" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Con todo su corazón y con toda su alma

La expresión idiomática "Con todo ... corazón" significa "completamente" y "Con toda ... Alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu Energía". Traduzca esto como en 4:29 (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] )