es-419_tn/deu/30/01.md

1.8 KiB

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Cuando todas estas cosas vengan a ustedes

Aquí "estas cosas" se refiere a las bendiciones y maldiciones descritas en los capítulos 28-29. La frase "vengan a ustedes" es una expresión idiomática que significa que pasará. Traducción Alterna: "Cuando todas estas cosas te pasen" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Que yo he puesto ante ustedes

Esto habla de las bendiciones y maldiciones que Moisés dice a la gente como si ellos fueran objetos que el pone frente a ellos. Traducción Alterna: "Acerca de lo que Yo te acabo de decir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor )

Cuando las recuerdes

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recordarlas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Entre todas las demás naciones

"Cuando estés viviendo en las otras naciones"

Te ha llevado

"Te ha forzado a ir"

Obedezcan su voz

Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y " con toda .. alma" signinifica "con todo tu ser". Estas dos frases tienen similares significados. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca estas palabras como en 4:29. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] )

Revertirá su cautiverio

"Libre de su cautiverio". El sustantivo abstracto "cautiverio" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna: "Liberarte de aquellos que te han capturado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)