es-419_tn/deu/28/49.md

1.2 KiB

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Desde lejos, desde los confines de la tierra

Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que el enemigo vendrá de una nación que está muy lejos de Israel. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Desde los confines de la tierra

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "De lugares de los que no sabes nada" ( rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Como un águila vuela hacia su víctima

Esto significa que el enemigo vendrá repentinamente y los israelitas no podrán detenerlo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Una nación con un rostro feroz que no respeta al viejo y no muestra favor al joven

La palabra "nación" es una figura literaria (metonimia) para la gente de esa nación. Traducción Alterna: "Una nación cuya gente tiene expresiones feroces, que no respetan a los ancianos y no muestran favor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hasta que hayan causado que perezcas

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Hasta que te destruyan" o "Hasta que te dejen sin nada" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive )