es-419_tn/deu/28/18.md

1.1 KiB

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Información General

Estas frases aparecen más temprano en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5

Maldito será

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a maldecir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

El fruto de tu cuerpo, el fruto de tu tierra

Esta es una expresión idiomática para "tus hijos, tus cultivos". Traduzca esto como en 28:3 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

El aumento de tu ganado, y las crías de tu rebaño

Este doblete son dos maneras de decir que EL SEÑOR hará a los animales de los israelitas muchos y fuertes. Traducción Alterna: "Los terneros del ganado y los corderos de los rebaños". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet )

Cuando entres ... y cuando salgas

Este figura literaria (metonimia) se refiere a todas las actividades de vida donde quiera que vaya. Traduzca esto como en 28:5 (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-merism )