es-419_tn/deu/28/11.md

896 B

Información General

Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you )

En el fruto de su cuerpo, en el fruto de su ganado, en el fruto de su tierra

Esta es unaexpresión idiomática. Palabras similares aparecen en 28:03. Traducción Alterna: "Con niños, animales, y cultivos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Su almacén de los cielos

Moisés habla de las nubes por las que cae la lluvia como si ellas fueran edificaciones donde se almacena la lluvia. Traducción Alterna: "Las nubes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor )

En el tiempo correcto

"Cuando los cultivos necesiten eso"

Todo el trabajo desus manos

La palabra "mano" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa. Traducción Alterna: "Todo el trabajo que haces" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)