es-419_tn/deu/28/07.md

1.3 KiB

Información General

Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Causará que los enemigos que se levanten contra de ustedes sean derrotados delante de ustedes

Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hacer que derrotes a los ejércitos que te atacan" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Pero huirán ante ustedes de siete maneras

"Pero huirán de ustedes en siete direcciones"

Siete maneras

Esta es una expresión idiomática. El número real puede ser más o menos que siete. Traducción Alterna: "En muchas direcciones diferentes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom )

EL SEÑOR le ordenará a las bendiciones que vengan sobre ustedes, en sus graneros

Moisés describe al SEÑOR bendiciendo a los israelitas como si EL SEÑOR le ordenara a una persona que los atacara por sorpresa. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR te bendiga, te sorprenderás de la cantidad de grano que tendrás en tus graneros" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

Y en todo lo que pongan sus manos

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y en todo lo que tú haces" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom )