1.9 KiB
Información General
Moisés continúa Hablando a la gente de Israel como si ellos fueran un hombre. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-you)
Este hijo de nosotros
"Nuestro hijo"
él no obedecerá nuestra voz
Aquí "voz" es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona dice o una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa. Traducción Alterna: "El no hará lo que nosotros le decimos que haga" o "Él no nos obedece" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Un glotón
Una persona que come y toma demasiado
Un borracho
Una persona que toma demasiado alcohol y se emborracha a menudo.
apedrearlo hasta morir
"Tírenle piedras hasta que muera"
removerás la maldad de entre ti
El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Debes ejecutar a esta mala persona" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
Todo Israel
La palabra "Israel" es una figura literaria (metonimia) para la gente de Israel. Traducción Alterna: "Toda la gente de Israel"(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
escuchará de esto y temerá
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Oirán acerca de lo que ha pasado al hijo y temerán que la gente también los castigue". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)