1.1 KiB
Información General
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Cuando ustedes marchen para atacar una ciudad
Aquí "ciudad" representa a la gente. Traducción Alterna: "Cuando vas atacar a la gente de la ciudad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
háganle una oferta de paz a esas personas
"Den a la gente en la ciudad el chance de rendirse"
abren sus puertas
Aquí "puertas" se refiere a las puertas de la ciudad. La frase "abren sus puertas" representa a las personas rindiéndose y permitiendo a los israelitas entrar a su ciudad. Traducción Alterna: "Permiten entrar en su ciudad pacíficamente" (VER: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy
Todas las personas que se encuentran allí
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Toda persona en la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive
serán forzados a trabajar para ustedes
"Deben volverse sus esclavos"