1.6 KiB
con eso
Aquí "eso" hace referencia a el animal que ellos van a sacrificar para comer
siete días
"7 días" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
El pan de aflicción
Este era el nombre del pan sin levadura. El completo significado puede ser declarado explícitamente.Traducción Alterna: "Este pan les recordará cuánto han sufrido mientras estuvieron en Egipto" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
fuera de la tierra de Egipto en apuro
La gente dejó Egipto tan rápido que no tuvieron el tiempo suficiente para hacer pan con levadura. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Fuera de la tierra de Egipto en tanta prisa no tuvieron tiempo de hacer pan con levadura. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Haz esto todos los días de tu vida
"Haz esto mientras vivas"
Llama a la mente
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Ninguna levadura debe ser vista entre ustedes.
Esto puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "No deben tener levadura entre ustedes" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Dentro de todas tus fronteras
"Dentro de todo su territorio" o "En toda su tierra"
Primer día
Este "primer" es el número ordinal para uno. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)