3.0 KiB
Tu caminarás detrás del SEÑOR tu Dios
Obedeciendo y adorando al SEÑOR es como si la gente estuviera caminando detrás o siguiendo al SEÑOR. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Obedece su voz
Aquí "voz" representa lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
dependerás de Él
Tener una buena relación con EL SEÑOR y completamente confiar en ÉL se menciona como si la persona dependiera de Él. Traducción Alterna: "Confiar en ÉL" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Será puesto a muerte
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Lo deberás matar". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Él ha hablado rebelión
El sustantivo abstracto "rebelión" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Él ha tratado de hacerte rebelde" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Quién te redimió fuera de la casa de esclavitud
EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó dinero para redimir a su gente fuera de la esclavitud. Traducción Alterna: "Quién te rescató del lugar donde eras esclavo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Casa de esclavitud
Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde el pueblo del SEÑOR fue esclavo. Traducción Alterna: "Egipto, donde fuiste esclavo".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Sacarte fuera del camino por el que el SEÑOR tu Dios te ordena caminar
Como Dios quiere que una persona viva o se comporte se menciona como si fuera un camino o una carretera en que Dios quiere que la gente camine. Una persona que trata que alguien pare de obedecer a Dios se menciona como si la persona está tratando de tomar a la otra para que pare de caminar en el camino o carretera de Dios. Traducción Alterna: " Hacerte desobedecer lo que EL SEÑOR tu Dios te mandó a hacer" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Así que saca la maldad fuera de ustedes
Aquí "la maldad" se refiere a la persona malvada o de mal comportamiento. Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Entonces deben quitar de fuera de la gente de Israel a la persona que hace cosas malas". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)