es-419_tn/deu/13/01.md

2.3 KiB

Información General

Moisés continúa hablando a la gente de Israel

Si de alguno de ustedes sale

"Si surge entre ustedes" o "Si alguno entre ustedes afirma ser"

Un soñador de sueños

Este es alguien que recibe mensajes de Dios através de sueños

una señal o maravilla

Estas dos palabras tienen significados similares y se refieren a varios milagros. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Viene

"Toma lugar" o "ocurre"

De la cual el les habló a ustedes y dijo: 'Déjanos ir detrás de otros dioses, que tú no has conocido y déjanos adorarlo'

Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y ÉL te dice que sirvas y adores a otros dioses que no conoces".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

Déjanos ir detrás de otros dioses

Adorar otros dioses es como decir que van detrás o siguiendo a otros dioses. Traducción Alterna: "Déjanos seguir a otros dioses" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ir detrás de otros dioses, que tú no has conocido

La frase "dioses, que tú no has conocido" se refiere a los dioses que otro grupo de personas adoran. Los israelitas conocen al SEÑOR porque Él mismo se reveló a ellos y ellos experimentaron su poder.

no escuches a las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños

Aquí "palabras" representa lo que es dicho. Traducción Alterna: "No escuchen lo que el profeta dice o lo que el soñador de sueños dice" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Con todo tu corazón y con toda tu alma

La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con ... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])