es-419_tn/deu/11/18.md

2.9 KiB

pongan estas palabras mías en su corazón y en su alma

Se habla de una persona siempre pensando y considerando lo que manda Moisés como si el corazón y el alma fueran el contenido para llenar el contenedor. Traducción Alterna: "Ten mucho cuidado de recordar estas palabras que te estoy diciendo" ( VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

estas palabras mías

Aquí "palabras" representa los mandamientos de los cuales Moisés está hablando. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

su corazón y en su alma

Aquí "corazón" y "alma" representan a la mente o pensamientos de la persona. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

átenlas

"Aten estas palabras". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras en un pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora, lo que significa que las personas deben tener cuidado de obedecer las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:( file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

como un signo en su mano

"como algo que les haga recordar mis reglas".

déjenlas ser como insignias entre sus ojos

"Dejen que mis palabras sean como insignias entre sus ojos". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras de Moisés en el pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa para que se acomode entre sus ojos. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora que significa que la persona debe tener cuidado de obedecer todas las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] Y file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

insignias

Ornamentos que una persona usa en la frente.

cuando se sienten en su casa, cuando hablen en las calles, cuando se acuesten y cuando se levanten

Usar las diferentes frases "en su casa" y "en la calle" y los opuestos "cuando se acuesten" y "cuando se levanten", representa en todo lugar, todo el tiempo. La gente de Israel debía discutir los mandamientos de Dios y enseñarle a sus hijos en cualquier momento y en cualquier lugar. (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)