es-419_tn/deu/07/07.md

1.2 KiB

Informaciñon General:

Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

no ha puesto su amor sobre ti

Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no te amaba más de lo que amaba a otros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

con una poderosa mano

Aquí "una poderosa mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "con su gran poder". Estas palabras también aparecen en 4:34. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

te redimió fuera de la casa de esclavitud

Moisés habla del SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos como si hubiera pagado dinero a un dueño de esclavos. Traducción Alterna: "te rescató de ser esclavo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

casa de esclavitud

Aquí, la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavo". Traduce estas palabras como en 6:10.

mano del Faraón de

Aquí "mano" significa "el control de". Traducción Alterna: "control de Faraón" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)