1.2 KiB
Informaciñon General:
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
no ha puesto su amor sobre ti
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no te amaba más de lo que amaba a otros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
con una poderosa mano
Aquí "una poderosa mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "con su gran poder". Estas palabras también aparecen en 4:34. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
te redimió fuera de la casa de esclavitud
Moisés habla del SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos como si hubiera pagado dinero a un dueño de esclavos. Traducción Alterna: "te rescató de ser esclavo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
casa de esclavitud
Aquí, la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavo". Traduce estas palabras como en 6:10.
mano del Faraón de
Aquí "mano" significa "el control de". Traducción Alterna: "control de Faraón" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)