es-419_tn/act/22/22.md

1.6 KiB

Información General

Aquí las palabras "a él" y "él" del versículo 22 se refieren a Pablo. La palabra "Él" y el último "él" del versículo 24 se refieren al capitán principal.

Fuera con semejante sujeto de la tierra

La frase "de la tierra" añade énfasis a "fuera con semejante sujeto". Traducción Alterna: "Mátenlo"

Mientrás ellos

"Mientras ellos estaban" (UDB). La frase "Mientras ellos" es usada para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo.

soltando sus prendas de vestir, y lanzando polvo al aire

Estas acciones demuestran que los judíos están enojados porque ellos sienten que Pablo ha hablado en contra de Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

jefe capitán

un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados

ordenó que se trajera a Pablo

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que trajeran a Pablo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

la fortaleza

Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21:34.

Él ordenó que debían cuestionarle con flagelación (latigazos)

El comandante quiere que torturen a Pablo con latigazos para asegurarse de que él diga la verdad. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él le ordenó a sus soldados que azotaran a Pablo para forzarlo a que dijera la verdad" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

que él mismo

La palabra "él mismo" es usada para dar énfasis. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)