1.6 KiB
Información General
Aquí las palabras "a él" y "él" del versículo 22 se refieren a Pablo. La palabra "Él" y el último "él" del versículo 24 se refieren al capitán principal.
Fuera con semejante sujeto de la tierra
La frase "de la tierra" añade énfasis a "fuera con semejante sujeto". Traducción Alterna: "Mátenlo"
Mientrás ellos
"Mientras ellos estaban" (UDB). La frase "Mientras ellos" es usada para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo.
soltando sus prendas de vestir, y lanzando polvo al aire
Estas acciones demuestran que los judíos están enojados porque ellos sienten que Pablo ha hablado en contra de Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
jefe capitán
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
ordenó que se trajera a Pablo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que trajeran a Pablo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
la fortaleza
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21:34.
Él ordenó que debían cuestionarle con flagelación (latigazos)
El comandante quiere que torturen a Pablo con latigazos para asegurarse de que él diga la verdad. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él le ordenó a sus soldados que azotaran a Pablo para forzarlo a que dijera la verdad" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
que él mismo
La palabra "él mismo" es usada para dar énfasis. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)