es-419_tn/act/18/16.md

1.4 KiB

Información general

Aquí la palabra "ellos" probablemente se refiere a los gentiles en la corte. Ellos reaccionaron en contra de los judíos que llevaron a Pablo frente a la silla del juicio. (Ver: 18:12)

Galio hizo que ellos dejaran la silla de juicio

"Galio los despidió de la silla del juicio" Aquí "silla del juicio" se refiere al lugar donde Galio se sienta para tomar decisiones en la corte. Traducción alterna: "Galio hizo que ellos se fueran de su presencia en la corte" o "Galio los hizo irse de la corte" (Ver: Galio hizo que se fueran de la corte" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy))

todos ellos agarraron

Esta pudiera ser una exageración para enfatizar el sentimiento fuerte que la gente tenía. Traducción alterna: "muchas personas agarraron" o "muchos de ellos agarraron"

Pero todos ellos agarraron a Sostenes, el gobernador de la sinagoga, lo golpearon frente a la silla de juicio.

Posibles significados son: 1- Los gentiles golpearon a Sostenes en la corte frente a la silla del juicio porque él era el líder judío. o 2- es posible que Sostenes era un creyente en Cristo, así que los judíos lo golpearon frente a la corte.

Sostenes, el gobernador de la sinagoga

"Sostenes" era el líder judío de la sinagoga en Corinto. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)

lo golpearon

"repetidamente le dieron" o "repetidamente lo golpearon"