2.0 KiB
Información general:
Las primeras dos instancias de la palabra "ustedes" son plurales y se refiere a los judíos a quien Pablo está hablando
Información general:
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé pero no a la multitud que estaba presente. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
Información general:
La cita de Pablo es del profeta Isaías en el Antiguo Testamento. En el pasaje original , la palabra "YO" se refiere a Dios y la palabra "TU" es singular y se refiere al Mesías. Aquí, Pablo y Bernabé paracen estar diciendo que la cita también se refiere a su ministerio.
Fue necesario
Esto implica que Dios ha ordendo que se haga esto. TA: "Dios ordenó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
que la palabra de Dios se hablara primeramente a ustedes
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros hablamos la palabra de Dios a ustedes primero" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Viendo que ustedes la rechazaron
Su rechazo de la palabra de Dios es hablada como si fuera algo que ellos hicieron a un lado. TA: "Ya que ustedes rechazaron la palabra de Dios"
se consideraron ustedes mismos indignos de la vida eterna
"han demostrado que ustedes no son dignos de la vida eterna" (UDB) o "actúan como si ustedes no fueran dignos de la vida eterna"
nosotros nos volveremos a los Gentiles
Aquí "volveremos" se refiere a un cambio en a quienes ellos les enseñarían. TA: "nosotros ahora le diremos el mensaje a los gentiles"
como una luz
Aquí la verdad sobre Jesús que Pablo estaba predicando es hablada como si fuera una luz que le permit;ia a las personas ver. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
traer salvación a las partes más lejanas de la tierra
La palabra abstracta "salvación" puede ser traducida con el verbo "para salvar." La frase "partes más lejanas" se refiere a todos lados. TA: "díganle a las personas en todos lados del mundo que Yo quiero salvarlos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)