es-419_tn/act/05/03.md

2.1 KiB

Información general:

Si tu lenguaje no usa preguntas retóricas, puedes refrasear estas declaraciones.

¿Por qué Satanás ha llenado tu corazón para mentir... tierra?

Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "No debiste dejar que Satanás te convinciera a mentir... tierra" (Véase: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Satanás llenó tu corazón

Aquí la palabra "corazón se refiere a la voluntad y las emociones. Significados posibles son 1) "Satanás te controló completamente" (BDD) o 2) "Satanás te convenció" (Véase: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

mentirle al Espíritu Santo y mantener parte del precio

esto implica que Ananías le había dicho a los apóstoles que él estaba dando la cantidad completa que él había recibido de la venta de la tierra. (Véase: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

¿mientras estaba sin vender, no permaneció tuyo?

Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "Mientras estaba sin vender, era de tu poseción" (Véase: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mientras permaneció sin vender

"Mientras no lo habías vendido"

¿y luego que fue vendida, acaso no estaba en tu control?

Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "y después que fue vendida, tú tenías control sobre el dinero que recibiste" (Véase: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

y luego que fue vendida

Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "y después que la vendiste" (Véase: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

¿Cómo fue que pensaste esto en tu corazón?

Pedro utilizó esta pregunta para reprender a Ananías. Aquí el "corazón" se refiere a la voluntad y emociones. TA: "Tú no debiste haber pensado en hacer esta cosa" (Véase: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

se cayó y respiró su último

Ananías cayó porque él murió; él no murió porque se cayó. TA: "murió y cayó en el suelo" (Véase: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)