1.9 KiB
Que lejos esté, lejos esté de mí, que yo deba
Él repite esta frase para enfatizar que esto es algo que nunca haría. Traducción Alternativa: "Verdaderamente, yo nunca" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
que yo deba tragar o destruir
Esto se refiere a destruir la ciudad. Esto puede ser agregado. Traducción Alternativa: "que yo me trague o destruya tu ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
tragar o destruir
Ambas palabras significan "destruir". En la primera habla de "destruir" como si fuesea "tragar". Estas palabras pueden ser combinadas. Traducción Alternativa: "arruinar" o "destruir" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ha levantado su mano contra
Esto significa rebelarse y luchar contra alguien. Traducción Alternativa: "se ha opuesto" o "se está rebelando contra" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Entrégalo a él solamente
Joab está pidiendo que la gente de la ciudad libere a Seba. Traducción Alternativa: "Entreguen este hombre a nosotros" o "Dénnos este hombre a nosotros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
yo me retiraré de la ciudad
Aquí, "yo" se refiere tanto a Joab como a sus soldados. Traducción Alternativa: "Nos retiraremos de la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
su cabeza será arrojada
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Lanzaremos su cabeza" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Entonces la mujer fue a toda la gente con su sabiduría
Esto significa que la mujer actuó sabiamente y habló con su gente pueblo sobre lo que deberían hacer. Traducción Alternativa: "Entonces la mujer sabia habló a toda la gente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
cada hombre a su casa
"cada hombre fue a su propia casa"