es-419_tn/2sa/17/01.md

1.7 KiB

Ahitofel

Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:11. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Doce mil hombres

"12,000 hombres" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

me levantaré y

"comenzaré a "

vendré sobre

"iré hacia"

cansado y débil

Estas palabras significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar cuán débil estaba David. Traducción Alterna: "débil" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

lo sorprenderé con temor

Aquí la palabra "temor" se puede expresar con el adjetivo "miedo". Traducción Alterna: "lo sorprenderé y le asustaré" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

atacaré solo al rey

Se da a entender que tiene la intención de matar al rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "mataré solo al rey" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

traeré de vuelta a todas las personas

Esto se refiere a todas las personas que estaban con David. Traducción Alterna: "traeré de vuelta a todas las personas que estabán con él" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

como una novia que viene a su marido

Aquí, Ahitofel habla de la felicidad de la felicidad de las personas al compararla con la felicidad de una novia. Traducción Alterna: "y vendrán felices, como una novia es feliz cuando va donde su esposo" o "y vendrán felizmente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

estará en paz

Esto significa tener paz o vivir en paz. Traducción Alterna: "vivirá en paz" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

debajo de ti

Esto se refiere a estar bajo la autoridad del rey. Traducción Alterna: "bajo tu autoridad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)