es-419_tn/2sa/14/32.md

1.1 KiB

Mira

Esta palabra se usa aquí como una expresión idiomática para añadir énfasis, fortaleciendo lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

yo te envié una palabra

Esto significa que él envió un mensajero. Traducción Alterna: "Envié un mensajero" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

al rey y decir

Aquí, el mensaje para el rey está escrito como si Absalón fuera el hablante. Absalón le estaba pidiendo a Joab que hablara el mensaje en su nombre. Traducción Alterna: "decirle al rey en mi nombre" o "pedirle al rey por mí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

el rostro del rey

Esto se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

se inclinó hacia el suelo ante el rey

Absalón está mostrándole respeto al rey. Traducción Alterna: "se inclinó hacia el suelo para honrar al rey" (ver: traducir_simacción)

el rey besó a Absalón

Esto implica que el rey perdonó y restauró a Absalón. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])