1.8 KiB
Pul el rey de Asiria vino contra la tierra
La frase "Pul el rey de Asiria" representa a Pul y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Pul el rey de Asiria vino con su ejército contra la tierra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Pul el rey de Asiria
Pul es el nombre de un hombre que fue rey de Asiria. También fue nombrado Tiglat-pileser. (Ver: traducir_nombres)
vino contra la tierra
Venir contra la tierra representa venir a atacar a su gente. Se puede hacer explícito que "la tierra" se refiere a la tierra y al pueblo de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "vino con su ejército para atacar al pueblo de Israel" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
mil talentos de plata
"1000 talentos de plata". Puede convertir esto a una medida moderna. ¨Traducción Alterna¨: "treinta y cuatro mil kilogramos de plata" o "treinta y cuatro toneladas métricas de plata" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] y [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])
para que el apoyo de Pul pueda estar con él
El sustantivo abstracto "soporte" se puede traducir con el verbo "soporte". ¨Traducción Alterna¨: "para que Pul pueda apoyarlo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
para fortalecer el reino de Israel en su mano
Tener el reino en su mano representa gobernar el reino. ¨Traducción Alterna¨: "para fortalecer su dominio sobre el reino de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
exigido este dinero de Israel
"tomó este dinero de Israel"
cincuenta siclos de plata
Puede convertir esto a una medida moderna. ¨Traducción alterna¨: "seiscientos gramos de plata" o "tres quintos de un kilogramo de plata" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)
y no se quedó allí en la tierra
"Y no se quedó allí en Israel"