es-419_tn/2ki/10/23.md

1.3 KiB

y les dijo a los adoradores de Baal

"y Jehú le dijo a la gente que estaba en el templo que adorara a Baal"

pero solo los adoradores de Baal

"pero que solo los adoradores de Baal están aquí"

Si alguno de los hombres que traigo en tus manos se escapa

Aquí las "manos" de los hombres se refieren a su "control". Al estar estacionados alrededor del templo tenían el control de la situación y dependía de ellos si las personas podían escapar o no. ¨Traducción Alterna¨: "Si alguno de estos hombres que puse bajo tu control se escapa" o "Si alguno de los hombres que están dentro se escapa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

quien deja escapar a ese hombre, su vida será tomada por la vida de quien escapó

"Mataremos al hombre que lo dejó escapar"

su vida será tomada

Esto se puede establecer en forma activa. Esta es una manera educada de referirse a una persona que está siendo asesinada. ¨Traducción Alterna¨: "le quitaremos la vida" o "lo mataremos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

por la vida de uno

"a cambio de la vida del hombre" Aquí se hace referencia a este hombre por su "vida", para enfatizar que no murió. ¨Traducción Alterna¨: "para el hombre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)