1.3 KiB
Pero estaban aterrados
"Entonces tuvieron mucho miedo"
los dos reyes
"dos reyes, Joram y Ocozías"
no podía estar delante de Jehú
Aquí "pararse" significa ser capaz de soportar bajo problemas. ¨Traducción Alterna¨: "no pudo soportar a Jehu" o "no pudo resistir a Jehú
Entonces, ¿cómo podemos estar de pie?
Los descendientes usan la pregunta retórica para implicar que no pueden enfrentarse a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "¡Nosotros tampoco podemos enfrentarnos a él!" o "¡No podemos resistirnos a él tampoco!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion
el hombre que estaba sobre la ciudad
"el alcalde de la ciudad" (UDB). Aquí estar "sobre" algo significa tener autoridad y responsabilidad sobre él. ¨Traducción Alterna¨: "el hombre que estaba a cargo de la ciudad"
los que criaron a los niños
Esto se refiere a las personas que criaron a los hijos del rey. ¨Traducción Alterna¨: "los que criaron a los hijos del rey" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Haz lo que sea bueno en tus ojos
Aquí los "ojos" de Jehu se refieren a su "vista". Su "vista" se refiere a lo que piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Haz lo que es bueno a tu vista" o "Haz lo que creas que es lo mejor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)