es-419_tn/2ki/05/20.md

1.8 KiB

El habia viajado

"Naamán había viajado"

Giezi

Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 4:12. (Ver: traducir_nombres)

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. AT: "Escuchar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ha salvado a este Naamán el Arameo

"ha dejado que Naamán el arameo se vaya con demasiada facilidad"

al no recibir

"al no aceptar"

de sus manos

Aquí Naamán es mencionado por sus manos para enfatizar el acto de dar. ¨Traducción Alterna¨: "de él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Como EL SEÑOR vive

"Tan seguro como vive EL SEÑOR". Aquí Giezi compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de lo que ha decidido hacer. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Como EL SEÑOR vive, lo prometo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

de los hijos de los profetas

Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "de entre los profetas allí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Por favor dales un talento de plata y dos cambios de ropa

Giezi le pide a Naamán que le dé estas cosas para que pueda tomarlas y dárselas a los profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Por favor, dame un talento de astilla y dos cambios de ropa para darles" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Ver

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

un talento de plata

Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "34 kilogramos de plata" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)