1.8 KiB
El habia viajado
"Naamán había viajado"
Giezi
Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 4:12. (Ver: traducir_nombres)
Mira
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. AT: "Escuchar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ha salvado a este Naamán el Arameo
"ha dejado que Naamán el arameo se vaya con demasiada facilidad"
al no recibir
"al no aceptar"
de sus manos
Aquí Naamán es mencionado por sus manos para enfatizar el acto de dar. ¨Traducción Alterna¨: "de él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Como EL SEÑOR vive
"Tan seguro como vive EL SEÑOR". Aquí Giezi compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de lo que ha decidido hacer. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Como EL SEÑOR vive, lo prometo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
de los hijos de los profetas
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "de entre los profetas allí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Por favor dales un talento de plata y dos cambios de ropa
Giezi le pide a Naamán que le dé estas cosas para que pueda tomarlas y dárselas a los profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Por favor, dame un talento de astilla y dos cambios de ropa para darles" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Ver
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
un talento de plata
Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "34 kilogramos de plata" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)