es-419_tn/2ki/05/15.md

1.2 KiB

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

no hay Dios en toda la tierra excepto en Israel

Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "¡El Dios de Israel es el único Dios verdadero!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Como EL SEÑOR vive, ante quien estoy

"Tan seguro como sé que EL SEÑOR vive, ante quien estoy". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que no recibirá ningún regalo de Naamán. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR, ante quien estoy, te lo prometo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ante quien estoy

Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

No recibiré nada

Esto significa que no aceptará ningún regalo. ¨Traducción Alterna¨: "No aceptaré ningún regalo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)