es-419_tn/2ki/05/11.md

1.5 KiB

Mira

Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

el nombre de EL SEÑOR

Aquí se hace referencia a EL SEÑOR por su nombre. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sobre el lugar

"sobre el área enferma de mi piel" o "sobre mi lepra"

¿No son Abana y Farfar, los ríos de Damasco, mejores que todas las aguas de Israel?

Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que el Abana y el Farfar son mejores ríos que el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Los ríos Abana y Farfar, en mi país de origen, Aram, son mucho mejores que cualquiera de los ríos de Israel! (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Abana y Farfar

Estos son los nombres de los ríos. (Ver: traducir_nombres)

¿No puedo bañarme en ellos y estar limpio?

Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que podría haberse bañado fácilmente en los otros ríos. Él cree que bañarse en ellos podría curarlo igual que bañarse en el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debería haberme bañado en ellos y haber sido curado!" o "¡Podría haberme bañado en ellos con la misma facilidad y haber sido curado!" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

se fue furioso

"estaba muy enojado cuando se fue"