1.8 KiB
nosotros andamos en la carne
La palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para vida. Traducción Alterna: "nosotros vivimos nuestras vidas en cuerpos físicos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
no hacemos la guerra... nosotros peleamos
Pablo habla sobre su intento de convencer a los corintios de creerle a él y no a los falsos maestros como si él estuviera peleando una guerra física. Estas palabras deberían ser traducidas literalmente. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
no hacemos la guerra conforme a la carne
Posibles significados son: 1) la palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para vida física. Traducción Alterna: "no luchamos contra nuestros enemigos usando armas físicas" o 2) la palabra "carne" es una figura literaria (metonimia) para la naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "no hacemos la guerra en formas pecaminosas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
las armas con las que nosotros peleamos... Convierten en nada los argumentos engañosos
Pablo habla sobre la sabiduría que viene de Dios demostrando que la sabiduría humana es falsa como si esta fuera un arma con la cual él estaba destruyendo la fortaleza de un enemigo. Traducción Alterna: "las armas con las que nosotros peleamos... demuestran a la gente que lo que dicen nuestros enemigos está completamente equivocado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
no son carnales
Posibles significados son 1) la palabra "carnales" es una figura literaria (metonimia) para simplemente físicas. Traducción Alterna: "no son físicas" o 2) la palabra "carnales" es una figura literaria (metonimia) para la naturaleza pecaminosa del ser humano. Traducción Alterna: "no son pecaminosas" o "no nos permiten hacer mal" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)