es-419_tn/1ti/06/09.md

2.3 KiB

Ahora

Esta palabra marca un paréntesis en la enseñanza. Aquí, Pablo, regresa al tema sobre quienes creen que haciéndose piadosos se harán ricos también. (Ver: 6:3)

quienes quieren hacerse ricos caen en una tentación, en una trampa

Pablo habla sobre esos que dejan que la tentación al dinero les cause pecar como si fuesen animales que cayeron en un agujero que un cazador ha usado como una trampa. Traducción Alterna: "convertirse en rico será enfrentarse a más tentación de la que ellos pueden resistir; y ellos serán como un animal en una trampa. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ellos caen en muchas pasiones tontas y dañinas

"Esto continúa la comparación indirecta. Sigifica que sus pasiones tontas y dañinas los dominan" Traducción Alterna: "Como un animal cae en una trampa ellos caerán en pasiones tontas y dañinas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

y dentro de cualquier otra cosa que hace que las personas se hundan dentro de la ruina y la destrucción

Pablo habla sobre los que permiten que el pecado los destruya como un barco que se hunde bajo el agua. Traducción Alterna: "y en otras clases de cosas malas que arruinan y destruyen a las personas como un bote que se hunde bajo el agua" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Porque el amor al dinero es la raíz de toda clase de maldad

Pablo habla de la causa de la maldad como si fuese una raíz de una planta. Traducción Alterna: "porque el amor al dinero es la causa de todas las cosas malas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

que lo desean

"quienes desean el dinero"

se han desviado de la fe

Pablo habla de los deseos equivocados como si fuesen guías malvados que dirigen a las personas a un camino incorrecto. Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "han dejado que sus deseos los dirijan lejos del camino de la verdad" o "han dejado de creer en la verdad" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

se han atrapado ellos mismos en mucho dolor

Pablo habla sobre el dolor como si fuese una espada que la persona usa para herirse a sí misma. Traducción Alterna: "se han causado a sí mismos mucha tristeza" (UBD) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)