1.6 KiB
Ellos prohibirán
"Estas personas prohibirán"
prohibirán el casarse
"prohibirán que los creyentes se casen" o "evitarán que los creyentes se casen"
y que reciban alimentos
Está implícito que prohibirán ciertos alimentos. Traducción Alterna: "y pedirán a los creyentes a abstenerse de algunos alimentos" o "no permitirán que las personas coman ciertas comidas". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
todo lo creado por Dios es bueno
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "todo lo que Dios ha creado es bueno" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
nada que tomemos con acción de gracias es rechazado
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "nosotros no rechazamos algo que le agradecemos a Dios" o "todo lo que comemos con acción de gracias es aceptable" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
es consagrado por medio de la Palabra de Dios y de la oración
Aquí, la expresión, "Palabra de Dios" y"oración" son usadas, juntas, para mostrar una misma idea. La oración está en acuerdo con la verdad que Dios ha revelado. Traducción Alterna: "es dedicado en el orden de Dios por medio de la oración en acuerdo con su Palabra. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
está santificada
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "nosotros lo santificamos" o "nosotros lo separamos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
palabra de Dios
Aquí; el término "palabra" se refiere al mensaje de Dios o a lo que él a revelado. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)