es-419_tn/1ti/04/03.md

1.6 KiB

Ellos prohibirán

"Estas personas prohibirán"

prohibirán el casarse

"prohibirán que los creyentes se casen" o "evitarán que los creyentes se casen"

y que reciban alimentos

Está implícito que prohibirán ciertos alimentos. Traducción Alterna: "y pedirán a los creyentes a abstenerse de algunos alimentos" o "no permitirán que las personas coman ciertas comidas". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

todo lo creado por Dios es bueno

Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "todo lo que Dios ha creado es bueno" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nada que tomemos con acción de gracias es rechazado

Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "nosotros no rechazamos algo que le agradecemos a Dios" o "todo lo que comemos con acción de gracias es aceptable" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

es consagrado por medio de la Palabra de Dios y de la oración

Aquí, la expresión, "Palabra de Dios" y"oración" son usadas, juntas, para mostrar una misma idea. La oración está en acuerdo con la verdad que Dios ha revelado. Traducción Alterna: "es dedicado en el orden de Dios por medio de la oración en acuerdo con su Palabra. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

está santificada

Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "nosotros lo santificamos" o "nosotros lo separamos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

palabra de Dios

Aquí; el término "palabra" se refiere al mensaje de Dios o a lo que él a revelado. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)