1.8 KiB
permita mi amo el rey escuchar las palabras de su siervo... el rey de Israel
David habla como si él y el rey fueran otras personas para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "tú mi rey, escucha mis palabras ... tú" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
te ha incitado en mi contra
"causó que te enfades conmigo"
permita Él aceptar una ofrenda
Es posible que deba hacer explícita la razón por la que le dará una ofrenda. Traducción Alterna: "Le daré una ofrenda para que ya él no cause que estés enojado conmigo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
que sean malditos a la vista del SEÑOR
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que El Señor decida castigarlos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
porque hoy me han expulsado, para que no me adhiera a la herencia del SEÑOR; ellos me han dicho: 'Ve a adorar otros dioses'
"porque hoy me han echado. Es como si quisieran que dejara de aferrarme a la herencia del Señor. Es como si me hubieran dicho: 'Ve a adorar a otros dioses'".
para que no me adhiera a la herencia del SEÑOR
"para que no confíe más en que El Señor me dará lo que me ha prometido"
no permitas que mi sangre caiga en tierra
Esta es una forma educada de decir "no me mates". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
de la pulga
David usa la palabra "pulga" como una metáfora para una persona que no puede hacer ningún daño. Traducción Alterna: "esta sola pulga" o "yo, y no puedo hacerte daño más que una pulga" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
como cuando uno caza una perdiz en las montañas
Saúl está persiguiendo a David como si estuviera cazando un valioso pájaro salvaje. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])