es-419_tn/1sa/25/39.md

1.9 KiB

Información general:

David se ofrece a proteger a Abigail casándose con ella.

Que el SEÑOR sea bendecido

Esto puede traducirse en forma activa. Traducir como en 25:32. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Yo alabo al Señor" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) Traducción Alterna: "Que todas las personas alaben al Señor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

quien ha tomado la causa de mi insulto de las manos de Nabal

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "me ha defendido después de que Nabal me insultó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ha tomado la causa de mi insulto

Los sustantivos abstractos "causa" e "insulto" se pueden traducir como verbos. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "ha demostrado que lo que estaba haciendo estaba bien al castigar a Nabal por insultarme" o 2) Traducción Alterna: "actuó cuando Nabal me insultó, como si Nabal lo hubiera insultado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ha retenido su sirviente del mal

David habla como si fuera otra persona para mostrar su respeto por El Señor. Traducción Alterna: "me ha impedido hacer actos malvados" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Él le devolvió la acción malvada a Nabal sobre sí

El sustantivo abstracto "acción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "le ha hecho a Nabal lo que Nabal planeaba hacerme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

en su propia cabeza

La cabeza es una figura literaria (sinécdoque) para la persona. Traducción Alterna: "sobre él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

envió y habló a Abigail, para tomarla a sí mismo como su esposa

Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "envió a los hombres a hablar con Abigail y decirle que David quería tomarla como su esposa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)