1.9 KiB
Información general:
David se ofrece a proteger a Abigail casándose con ella.
Que el SEÑOR sea bendecido
Esto puede traducirse en forma activa. Traducir como en 25:32. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Yo alabo al Señor" (Biblia Dinámica Desbloqueada) o 2) Traducción Alterna: "Que todas las personas alaben al Señor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
quien ha tomado la causa de mi insulto de las manos de Nabal
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "me ha defendido después de que Nabal me insultó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ha tomado la causa de mi insulto
Los sustantivos abstractos "causa" e "insulto" se pueden traducir como verbos. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "ha demostrado que lo que estaba haciendo estaba bien al castigar a Nabal por insultarme" o 2) Traducción Alterna: "actuó cuando Nabal me insultó, como si Nabal lo hubiera insultado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ha retenido su sirviente del mal
David habla como si fuera otra persona para mostrar su respeto por El Señor. Traducción Alterna: "me ha impedido hacer actos malvados" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
Él le devolvió la acción malvada a Nabal sobre sí
El sustantivo abstracto "acción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "le ha hecho a Nabal lo que Nabal planeaba hacerme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
en su propia cabeza
La cabeza es una figura literaria (sinécdoque) para la persona. Traducción Alterna: "sobre él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
envió y habló a Abigail, para tomarla a sí mismo como su esposa
Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "envió a los hombres a hablar con Abigail y decirle que David quería tomarla como su esposa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)