es-419_tn/1sa/25/25.md

1.4 KiB

Oracion de enlace:

Abigail sigue aconsejando a David que no se vengue.

No dejes que mi amo considere... yo tu sirvienta... los hombre jóvenes de mi maestro... mi amo... mi amo

Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "No te preocupes ... yo ... tus jóvenes ... mi maestro ... tú" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Pero yo... no vi ... quienes tú enviaste

Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hubiera hecho. Traducción Alterna: "Pero si ... hubiera visto ... a quién enviaste, les habría dado comida" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

vertir sangre

asesinato

de vengarte tú mismo con tu propia mano

La mano es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona hace con la mano. Abigail asume que David debe permitir que El Señor tome venganza por él. Traducción Alterna: "tomar venganza en lugar de dejar que El Señor lo haga" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

deja que tus enemigos... sean como Nabal

Abigail habla como si El Señor ya hubiera castigado a Nabal. Traducción Alterna: "Espero que El Señor castigue a tus enemigos ... como castigará a Nabal" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])