es-419_tn/1sa/25/02.md

1.8 KiB

Hubo un hombre en Maon, cuyas posesiones estaban en Carmel. El hombre era muy rico. Él tenía tres mil ovejas y mil cabras. El estaba trasquilando sus ovejas en Carmel. El nombre del hombre era Nabal, y el nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Pero el hombre era duro y malo en sus tratos. Él era descendiente de la casa de Caleb

Es posible que algunos traductores necesiten poner las ideas en estos versículos en un orden diferente. Traducción Alterna: "Había un hombre cuyo nombre era Nabal, descendiente de la casa de Caleb, que era muy rico. Vivía en Maon, pero sus posesiones estaban en el Carmelo. Tenía tres mil ovejas y mil cabras. El hombre era duro y malvado en sus tratos. El nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Ahora estaba esquilando sus ovejas en el Carmelo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge)

Maon

Este es el nombre de un pueblo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Carmel

Este es el nombre de un pueblo. Esto es diferente del monte Carmelo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

tres mil

3.000 (See rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

mil

  1. 000 (See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

trasquilando sus ovejas

"cortando la lana de sus ovejas"

Nabal

Este es el nombre de un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Abigail

Este es el nombre de una mujer. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Él era descendiente de la casa de Caleb

Aquí la "casa" representa a la familia. Traducción Alterna: "Él era un descendiente de la familia de Caleb" o "Él era un descendiente de Caleb" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)