1.4 KiB
el enojo de Saúl se encendió en contra de Jonatán
Aquí "se encendió" es una figura literaria (metonimia) que se refiere a enojarse mucho. Traducción Alterna: "Saul se enojó mucho con Jonatán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tú, hijo de mujer perversa y rebelde
Este es una expresión idiomática. Saúl usa esta frase como una severa reprensión a Jonatán y su preocupación por David. Traducción Alterna: "Estúpido hijo de prostituta" o "Estúpido traidor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
¿Crees tú que no sé que has escogido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre?
Saúl usa esta pregunta para enfatizar que él sabe que Jonatán y David son amigos. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sé que has elegido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
la vergüenza de la desnudez de tu madre
Aquí, "la desnudez de tu madre" es una expresión idiomática que se refiere a la madre que le dio a luz. Traducción Alterna: "para vergüenza de tu madre que te dio a luz" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ni tú, ni tu reino serán establecidos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "no te convertirás en rey y no establecerás tu reino" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)