es-419_tn/1sa/17/46.md

1.5 KiB

Declaración de Conexión:

David sigue hablando con Goliat.

Hoy yo daré los cuerpos... a las aves... y a las bestias salvajes de la tierra

David habla de liderar a los israelitas para que maten a los filisteos y dejen sus cuerpos en el suelo para que los animales los coman como si fuera a entregar sus cuerpos a los animales. Traducción Alternativa: "Nosotros los israelitas mataremos al ejército filisteo, y las aves de los cielos y las bestias salvajes de la tierra los comerán" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

toda la tierra sepa

La palabra "tierra" se refiere a las personas en la tierra. Traducción Alternativa: "todas las personas de la tierra pueden saber" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Él SEÑOR no da la victoria con espada o lanza

Espadas y lanzas son ejemplos de armas de batalla. Representan formas humanas de luchar. Traducción Alternativa: "La victoria que da El SEÑOR no depende de la espada y la lanza" o "cuando El SEÑOR nos da la victoria, no depende de cómo luchemos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

la batalla es de El SEÑOR

Se habla de ganar la batalla como de poseer la batalla. Traducción Alternativa: "El SEÑOR siempre gana la batalla" o "la victoria pertenece al SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Él los dará en nuestra mano

Dar a los filisteos en manos de Israel representa ayudar a Israel a derrotar a los filisteos en la batalla. Traducción Alternativa: "Él nos ayudará a derrotarlos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)