es-419_tn/1sa/17/28.md

1.5 KiB

El enojo de Eliab se encendió contra David

Aquí se habla de la ira como si fuera un fuego que podría encenderse. Traducción Alternativa: "Eliab se enojó con David" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

¿Por qué has bajado aquí?

Eliab usa esta pregunta para mostrar que está enojado porque David bajó. Probablemente estaba insinuando que David no tenía una buena razón para venir. Traducción Alternativa: "No tenías una buena razón para venir aquí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Con quién haz dejado esas pocas ovejas en el desierto?

Eliab usa esta pregunta para insultar a David al hacer que su trabajo parezca sin importancia y al acusarlo de no cuidar las ovejas de su padre. Traducción Alternativa: "Simplemente tenías la responsabilidad de cuidar algunas ovejas en el desierto. ¡Ni siquiera pudiste cumplir esa simple responsabilidad!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

tu orgullo y la maldad de tu corazón

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

¿He hecho algo malo? ¿No fue sólo una pregunta?

David usó estas preguntas para expresar su frustración y para justificarse a sí mismo. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. ¡Sólo estaba haciendo una pregunta!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Entonces se alejó de él

"se" se refiere a David y la palabra "él" se refiere a Eliab.