es-419_tn/1sa/02/29.md

1.5 KiB

Declaración de conexión:

El hombre de Dios continúa hablando con Elí.

¿por qué desprecias Mis sacrificios... vivo?

Esta pregunta retórica es una reprimenda. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes despreciar mis sacrificios... donde vivo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

el lugar donde vivo

"El lugar donde Mi pueblo me trae ofrendas".

haciéndose ustedes gordos con lo mejor de cada ofrenda

La mejor parte de la ofrenda debía quemarse como una ofrenda al SEÑOR, pero los sacerdotes la estaban comiendo.

la casa de tu ancestro

La palabra "casa" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las personas que vivían en la casa. Traducir como en 2:27. Traducción Alterna: "La familia de tu ancestro". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

caminaría delante de Mí

Este es una expresión idiomática que significa "viviría en obediencia a Mí". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Lejos esté de Mí el hacer esto

"Ciertamente no permitiré que tu familia Me sirva para siempre"

aquellos que me desprecian serán poco estimados

Las palabras "poco estimados" es un eufemismo irónico de "grandemente despreciados". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Estimaré ligeramente a los que Me desprecian" o "despreciaré enormemente a los que Me desprecian" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)