1.3 KiB
Declaración de conexión:
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
guardará los pies de Su pueblo fiel
Aquí "pies" es una expresión idiomática (metónimo) de la forma en que una persona camina, que a su vez es una metáfora de la forma en que una persona decide cómo vivir su vida. Traducción Alterna: "evitar que sus fieles tomen decisiones tontas" o "permitir que sus fieles tomen decisiones sabias" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
los impíos serán puestos en silencio en la oscuridad
Esta forma cortés de decir que el SEÑOR matará a los impíos se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR pondrá a los impíos en silencio en la oscuridad" o "El SEÑOR pondrá a los impíos en el oscuro y silencioso mundo de los muertos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
los impíos serán puestos en silencio
Las palabras "puestos en silencio" son una expresión idiomática para "ser hechos silenciosos". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los hará hacer silencio" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
por sus fuerzas
"porque sea fuerte"