es-419_tn/1sa/01/26.md

1.2 KiB

¡Oh, mi maestro! Así como vives, mi maestro

Aquí la expresión idiomática "Asi como vives" muestra que Ana está siendo sincera y honesta. Traducción Alterna: "Señor, lo que le voy a decir ciertamente es verdad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

me dió mi petición

Ana habla como si una petición fuera un objeto físico que una persona pudiera darle a otra, y habla de una petición como si fuera la respuesta a la petición que hizo. El nombre abstracto "petición" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "ha accedido a hacer lo que solemnemente le pedí que hiciera" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

está prestado al SEÑOR

Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Lo estoy prestando al SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Y él adoró al SEÑOR

"Él" se refiere a Elcana, pero la Biblia Dinámica Desbloqueada y muchas otras versiones consideran esto como una expresión idiomática (metonimia) para referirse a Elcana y su familia. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)