1.2 KiB
¡Oh, mi maestro! Así como vives, mi maestro
Aquí la expresión idiomática "Asi como vives" muestra que Ana está siendo sincera y honesta. Traducción Alterna: "Señor, lo que le voy a decir ciertamente es verdad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
me dió mi petición
Ana habla como si una petición fuera un objeto físico que una persona pudiera darle a otra, y habla de una petición como si fuera la respuesta a la petición que hizo. El nombre abstracto "petición" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "ha accedido a hacer lo que solemnemente le pedí que hiciera" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
está prestado al SEÑOR
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Lo estoy prestando al SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Y él adoró al SEÑOR
"Él" se refiere a Elcana, pero la Biblia Dinámica Desbloqueada y muchas otras versiones consideran esto como una expresión idiomática (metonimia) para referirse a Elcana y su familia. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)