1.1 KiB
a costa de la vida de Abiram su hijo primogénito
Se habla de la consecuencia de construir la ciudad como si fuera un costo que pagó Hiel. Traducción Alterna: "y la consecuencia de su pecado fue que Abiram, su hijo primogénito, murió" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Segub, su hijo más joven perdió su vida
Se habla de morir como si hubiera perdido la vida. Traducción Alterna: "Segub, su hijo menor, murió" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
mientras construía las puertas de la cuidad
"mientras Hiel construía las puertas de la ciudad"
cumpliéndose la palabra del SEÑOR
"según la palabra de el SEÑOR"
la palabra del SEÑOR
Aquí la palabra "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
la cual habló por Josué, hijo de Nun
Hablar "por" alguien representa tanto decirle a alguien que hable como a la persona que lo hace. Traducción Alterna: "el SEÑOR hizo hablar a Joshua, hijo de Nun" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)